クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感
ドイツ語の同時通訳
[2013/12/25] ドイツ語の同時通訳に限らず全ての言語の同時通訳者には、数秒前に聞き取ったフレーズを記憶に保持して翻訳し、直ちに発話するというストレスフルな能力が求められます。ドイツ語の同時通訳者は翻訳と同列にみなされることも多いのですが、特に同時通訳は話し言葉による即時変換という意味では書き言葉の翻訳とは全く異なるカテゴリーの作業であると言えます。国際会議などでも、想定発言内容がよほど簡単なものでない限り、数人が一組のチームとなって交代で同時通訳にあたるのも、人間が成し得る言語能力のほぼ限界に近い非常に高度でストレスフルな作業であるからに他なりません。
|